アメリカで体調を崩したとき、「病院に行くべきか」と迷ったことはありませんか?
費用のこと、アポのこと、英語のこと——いろいろな不安が重なって、ついつい後回しにしてしまう方も多いと思います。
私自身、日常的な英語には困らないのですが、それでもアメリカの病院にはなかなか気軽に行けません。
理由は英語よりも、もっと現実的なことが重なっているからです。
- 診察料の高さ
- 電話アポで「市販薬を試してみてください」と言われて終わることが多い
- 実際に受診しても処方薬が市販薬と大差ないことも
だから、軽い症状はセルフケアで乗り切ることが多いです。
ただ、骨折・やけど・ひどい切り傷などの外傷や、アレルギー反応・原因不明の湿疹・発疹など、「自分では判断できない」と感じる症状のときは、迷わず受診します。そういう場面では、早めに動くに越したことはありません。
この記事では、受診するときに役立つ3つのポイントと、症状別の英語フレーズをまとめています。いざというときのために、ぜひメモしておいてください。
① 無料の医療通訳サービスが使える
実は、アメリカの医療機関には「医療通訳サービス」を提供する義務が法律で定められています。これは、英語が第一言語でない患者さんが適切な医療を受けられるよう、連邦政府が定めたルールです。
多くの病院では、受付や診察室に「電話通訳(Translation Phone)」が用意されており、日本語を含む多言語に対応しています。電話口に通訳者がつないでくれて、医師とのやり取りをリアルタイムで通訳してもらえます。
受付で「I need a Japanese interpreter.(日本語の通訳をお願いします)」とひと言伝えるだけでOKです。
「通訳を頼むのは申し訳ない」と感じる必要はまったくありません。これは患者さんの権利として認められている制度です。遠慮せず、積極的に活用しましょう。
ただし、この義務が適用されるのは、メディケア(Medicare)やメディケイド(Medicaid)など、連邦政府の資金援助を受けている医療機関に限られます。
小規模なプライベートクリニックなど、連邦資金を受けていない施設では対応していない場合もあります。受診前に電話で確認しておくと安心です。
② 日本語対応のクリニックを探しておく
都市部を中心に、日本語で診察を受けられるクリニックがあります。
Googleマップで「Japanese doctor(お住まいの市名)」と検索すると、近くの日本語対応クリニックを見つけられることがあります。また、地域の日本人コミュニティのSNSグループや、日本人会のサイトに情報が掲載されていることも多いです。
緊急ではないタイミングで、あらかじめかかりつけ医を探しておくと安心です。「何かあったときのため」に情報を持っておくだけで、心の余裕がずいぶん違います。
③ 受診前に症状を英語でメモしておく
受診当日、緊張していると頭が真っ白になってしまうことがあります。事前に症状を英語でメモしておくと、気持ちがずっと楽になります。
完璧な文章でなくても大丈夫。単語を並べるだけでも、ほとんどの場合は伝わります。医師や看護師さんも、英語が第一言語でない患者さんに慣れています。
以下に、症状別のフレーズをまとめました。事前に調べたものをメモしていくのもおすすめです。
🤒 風邪・発熱系
| 症状 | 英語フレーズ |
|---|---|
| 熱がある | I have a fever. |
| 喉が痛い | I have a sore throat. |
| 鼻水が出る | I have a runny nose. |
| 鼻がつまっている | My nose is stuffy / congested. |
| せきが出る | I have a cough. |
| 体がだるい | I feel fatigued / run down. |
| 悪寒がする | I have chills. |
🤕 痛み・外傷系
| 症状 | 英語フレーズ |
|---|---|
| ここが痛い | It hurts here.(患部を指さしながら) |
| ズキズキ痛む | It’s throbbing. |
| 鋭い痛みがある | I have a sharp pain. |
| 動かすと痛い | It hurts when I move it. |
| 骨折したかもしれない | I think I might have broken a bone. |
| やけどをした | I burned myself. |
| ひどい切り傷がある | I have a deep cut. |
| 腫れている | It’s swollen. |
🌿 アレルギー・皮膚系
| 症状 | 英語フレーズ |
|---|---|
| アレルギー反応が出た | I’m having an allergic reaction. |
| 湿疹が出ている | I have a rash / eczema. |
| かゆみがある | It’s itchy. |
| じんましんが出た | I broke out in hives. |
| 目が充血している | My eyes are red and itchy. |
| ○○アレルギーがある | I’m allergic to ○○. |
🤢 胃腸・その他
| 症状 | 英語フレーズ |
|---|---|
| 吐き気がある | I feel nauseous. |
| 嘔吐した | I vomited / threw up. |
| 下痢をしている | I have diarrhea. |
| お腹が痛い | I have a stomachache. |
| 頭が痛い | I have a headache. |
| めまいがする | I feel dizzy. |
🗓️ 症状の時期・程度を伝えるフレーズ
- ○日前から続いています → It started about ○ days ago.
- 昨日からです → It started yesterday.
- だんだん悪くなっています → It’s getting worse.
- 痛みは10点満点で7くらいです → The pain is about a 7 out of 10.
- 以前にも同じ症状がありました → I’ve had this before.
- 処方薬を飲んでいます → I’m on a prescription medication.
「痛みのスケール(0〜10で表現する)」は医師からよく聞かれるので、答えられるようにしておくと安心です。
保険のことが不安な方へ
「保険の手続きも英語でわからない…」という声もよく聞きます。加入している保険のカードに書かれた番号に電話すると、通訳サービスにつないでもらえることが多いです。受付では「Do you accept my insurance?(この保険は使えますか?)」と確認しておくと安心です。
保険証(Insurance Card)は必ず持参しましょう。加えて、処方されている薬がある場合はそのリストも持っていくと、医師との情報共有がスムーズになります。
まとめ:「行くか迷ったとき」のために、準備だけしておく
アメリカの医療は、気軽に受診できないハードルがあるのが正直なところです。費用のこと、アポのこと、処方薬のこと。それは多くの在米日本人が感じていることだと思います。
だからこそ、「絶対に受診が必要」な場面のために、事前に準備しておくことが大切です。
- 医療通訳サービスの存在を知っておく
- エリア内の日本語対応クリニックを調べておく
- 症状を英語で伝えるフレーズをメモしておく
外傷や重いアレルギー反応など、迷わず行くべき場面で「英語が不安だから」という理由でためらわずに済むように。このページがそのための一助になれば嬉しいです。
準備しておくだけで、気持ちの余裕はずいぶん変わります。いざというとき、焦らずに動けますように。
